外交双语|外交部例行记者会(2018.01.10)

http://news.officese.com/ 中华写字楼网 发布日期:2018-1-12 9:18:40 编辑:1004 阅读人数:
新闻提要
    据报道,9日朝韩在高级别会谈后发表联合新闻稿称,双方就平昌冬奥会合作、缓和军事紧张等达成协议。有分析认为,这标志着朝韩僵冷关系取得重大突破。请问中方有何评论?

    中华写字楼网http://www.officese.com):外交双语|外交部例行记者会(2018.01.10)

2018年1月10日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:据报道,9日朝韩在高级别会谈后发表联合新闻稿称,双方就平昌冬奥会合作、缓和军事紧张等达成协议。有分析认为,这标志着朝韩僵冷关系取得重大突破。请问中方有何评论?

Q: According to reports, on January 9, after the high-level talks, the DPRK and the ROK issued a joint press release, saying that they have agreed to cooperate on the Pyeongchang Winter Olympic Games and ease military tensions. Some observers believe that this represents a major breakthrough in the ice-cold DPRK-ROK relations. What is your comment?

答:我们注意到国际社会近来一直密切关注朝鲜半岛北南双方开展的一系列互动。

A: We have noted that the international community has been closely following the recent interactions between the DPRK and the ROK.

按照中国民间的“数九”,今天是中国民间所说的“三九”第二天。中国有些地方民谣的说法是“三九四九不出手”,有的甚至“一九二九不出手”、“三九四九冰上走”。在半岛形势异常严峻之际,北南双方能够相互伸出释放善意之手并握在了一起,值得鼓励。

According to Chinese folk traditions, the nine times nine or 81 days following the winter solstice is called the "Nines of Winter". Today is the second day of the third Nine. As the saying goes in some places of China, "it is too freezing for people to hold out their hands during the third and fourth Nines". In some colder places, the saying goes that "people even do not dare to take their hands out of the pocket due to coldness during the first and second Nines and they walk on ice during the third and fourth Nines". At the time when the situation on the Korean Peninsula is extremely grave (just like this freezing weather), it is encouraging that the DPRK and the ROK can extend the hands of goodwill towards each other and have a handshake.

中方对朝韩高级别会谈取得积极成果表示欢迎。我们说过,作为半岛近邻,中方一向欢迎并支持北南双方为改善相互关系采取积极举措。在当前形势下,希望北南双方以平昌冬奥会为契机,推动改善关系与和解合作,为缓和半岛紧张局势,推动半岛问题重返对话协商解决的正轨作出积极努力。国际社会应当对此予以充分的理解和支持。

The Chinese side welcomes the positive outcomes achieved at the high-level talks between the DPRK and the ROK. As we said many times, as a close neighbor of the Korean Peninsula, the Chinese side welcomes and supports the positive steps taken by the DPRK and the ROK to ameliorate their relations. We hope that the two sides can take the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympic Games to improve relations, push forward reconciliation and cooperation and make positive efforts to ease tensions on the Korean Peninsula and bring the Korean Peninsula issue back to the right track of seeking settlement through dialogue and consultation. The international community should give the two sides full understanding and support.

问:据报道,韩国总统文在寅今天在新年记者会上表示,如果条件成熟,随时可以进行韩朝领导人会晤。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the ROK President Moon Jae-in said at the New Year Press Conference that if conditions are ripe, the ROK-DPRK leaders' summit can be held at any time. What is your comment?

答:我刚才的答问已经部分回答了你的问题。新年伊始,朝韩双方就改善相互关系作出了积极姿态,释放了一些善意。刚才记者提问时也讲到,昨天朝韩高级别会谈取得了实实在在的积极成果。这些都是令人高兴、值得鼓励的事情。

A: My answer to the previous question may have covered yours in part. At the beginning of a new year, the DPRK and the ROK have made some positive moves and demonstrated goodwill on improving relations. The DPRK-ROK high-level talks held yesterday have yielded tangible positive outcomes, which are gratifying and encouraging.

我愿重申,中方希望半岛北南双方以平昌冬奥会为契机,推动双方改善关系与和解合作的进程,同时也为半岛问题重回通过对话协商解决的正轨作出积极努力。中方会给予积极支持。

I would like to reiterate that the Chinese side hopes that the DPRK and the ROK can take the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympic Games to improve relations, advance reconciliation and cooperation and make positive efforts to bring the Korean Peninsula issue back to the right track of seeking settlement through dialogue and consultation. The Chinese side will offer positive support in this regard.

南海问题:

问:《澳大利亚人报》近日援引澳大利亚国际发展与太平洋事务部长的话称,中国在南太的基础设施项目不具成效,还附加了不利的金融条款。中方对此有何评论?

Q: The Australian Minister for International Development and the Pacific was quoted in The Australian, a newspaper in Australia, as saying that Chinese infrastructure projects in the South Pacific are not productive and are giving unfavorable financial terms. What's your response to that?

答:澳方有关官员的表态罔顾事实,不负责任。中方已就此向澳政府提出交涉。

A: The remarks made by the Australian official show scant regard for the facts and are nothing but irresponsible. The Chinese side has lodged representations with the Australian government on this.

长期以来,中国在充分尊重太平洋岛国政府和人民意愿、充分考虑当地发展需要的基础上,向太平洋岛国提供了大量援助。事实证明,中方援助极大地促进了这些国家的经济社会发展,为当地人民带来了实实在在的好处,受到有关国家政府和人民的热烈欢迎。中国的援助在当地是否有成效,这些国家的人民和政府最有发言权。我们希望,澳方有关人士应该反躬自省,而不是对其他国家指手画脚、妄加评论。

For a long time, on the basis of fully respecting the will of the Pacific island countries' governments and people and taking into full account their development needs, China has offered a great deal of assistance to them. The facts have proven that the assistance provided by China has significantly fueled the economic and social development of these countries and delivered tangible benefits to the local people, which has been warmly welcomed by the governments and people of these countries. No one knows better than the people and governments of these countries on whether China's assistance is productive or not. We hope that certain people in Australia should engage in self-reflection instead of pointing fingers at and making irresponsible remarks on other countries.

中国-东亚关系问题:

问:据报道,韩国外交部长康京和9日表示,韩日两国签署的《韩日慰安妇协议》无法真正解决问题。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on January 9, the ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha said that the ROK-Japan deal on the comfort women issue cannot really solve the problem. What is your comment?

答:我们注意到有关情况。中方在“慰安妇”问题上的立场是一贯和明确的,希望日方正视亚洲邻国和国际社会的关切,以负责任态度妥善处理有关问题。这不仅关乎日本形象,更关乎历史正义。

A: We have taken note of this situation. China's position on the issue of comfort women is consistent and clear-cut. We hope that the Japanese side can take seriously the concerns of its Asian neighbors and the international community and properly handle relevant issue with a responsible attitude. This bears on not only Japan's image but also the historical justice.

其它问题:

问:据了解,近期有不少海外同胞遭到假冒中国驻外使领馆名义进行的电信诈骗。来电人自称使领馆工作人员,通知受害者有国内案件需要处理,或者护照需要延期,电话号码也显示为使领馆电话号码。发言人对此有何评论?

Q: It is learned that recently quite a few overseas Chinese fell victim to telecom swindle in the disguise of the Chinese diplomatic and consular missions. The caller claims that he or she is a staff member of Chinese Embassy or Consulate-General, informing the victims that they need to handle a legal issue back home or to renew their passport, and the caller ID shows up as that of the Chinese embassy or consulate. What is your comment?

答:我们最近接到了中国驻有关国家使领馆报回的电信诈骗案情况。中国外交部高度重视有关情况,已会同驻有关国家的相关使领馆多次就此发布提醒。

A: Recently the Chinese diplomatic and consular missions in relevant countries have reported back to us these telecom fraud cases. The Ministry of Foreign Affairs takes this quite seriously and has issued notice and reminders together with the relevant diplomatic and consular missions many times.

需要提醒大家的是,中国驻外使领馆不会以电话方式通知中国同胞有涉及国内的案件需要处理,也不会电话通知当事人护照证件过期需要延期或补办,更不会通过电话向任何人索要个人银行卡或账户信息。来电号码显示为驻外使领馆电话号码,是不法分子采用技术手段进行的伪装。

I want to remind everyone that Chinese diplomatic and consular missions will not, via phone, ask overseas Chinese to handle cases in China or renew an expired passport or apply for a new one, still less telephone anyone to ask for the information of their bank card or account. The callers have employed technological means to pass for the phone number of a certain embassy or consulate.

我在此也提醒广大海外同胞,如接到类似涉嫌诈骗的电话、邮件等,务必提高警惕,可拨打中国驻当地使领馆官方网站提供的联系电话,或拨打外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心12308热线进行核实。

Overseas compatriots are kindly reminded to stay on high alert in case of receiving such phone calls or e-mails. You can verify them through the phone number provided on the official website of a local Chinese diplomatic and consular mission or the 12308 hotline of the Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services of the Ministry of Foreign Affairs.

来源 凤凰网财经综合

分享到: 微信 更多
延伸阅读

上海写字楼:
闵行写字楼出租徐汇写字楼出租长宁写字楼出租静安写字楼出租卢湾写字楼出租虹口写字楼出租黄浦写字楼出租浦东写字楼出租杨浦写字楼出租闸北写字楼出租普陀写字楼出租嘉定写字楼出租宝山写字楼出租青浦写字楼出租奉贤写字楼出租南汇写字楼出租
创意园区域:
长宁区创意园出租 黄浦区创意园出租 虹口区创意园出租 静安区创意园出租 卢湾区创意园出租 浦东区创意园出租 闸北区创意园出租 普陀区创意园出租 徐汇区创意园出租 宝山区创意园出租 杨浦区创意园出租 金山区创意园出租 青浦区创意园出租 闵行区创意园出租
商务中心区域:
长宁区商务中心出租 黄浦区商务中心出租 虹口区商务中心出租 静安区商务中心出租 卢湾区商务中心出租 浦东区商务中心出租 闸北区商务中心出租 普陀区商务中心出租 徐汇区商务中心出租 宝山区商务中心出租 杨浦区商务中心出租 金山区商务中心出租
商圈写字楼:
徐家汇写字楼 淮海中路写字楼 南京西路写字楼 陆家嘴写字楼 人民广场写字楼 静安寺写字楼 中山公园写字楼 虹桥开发区写字楼 八佰伴写字楼 江苏路写字楼 小陆家嘴写字楼 世纪公园写字楼 四川北路写字楼 长风公园写字楼 北外滩写字楼 曹杨商务区写字楼 新客站写字楼 打浦桥写字楼 五角场写字楼 张江写字楼 吴中路写字楼 漕河泾开发区写字楼 万体馆写字楼 同济大学写字楼 外滩写字楼 曹家渡写字楼 大宁绿地写字楼 南京东路写字楼 莘庄写字楼 北京西路写字楼 长寿路写字楼 临空版块写字楼 金桥写字楼 曲阳路写字楼 漕宝路写字楼 古北写字楼 梅陇写字楼 斜土路写字楼 大柏树写字楼 真如写字楼 仙霞路写字楼 天山路写字楼 北新泾写字楼 南京路写字楼 江宁路写字楼 中山西路写字楼 淮海西路写字楼 上海南站写字楼 华泾写字楼 梅陇写字楼 田林写字楼 龙华写字楼 新天地写字楼 豫园写字楼 老西门写字楼 南黄浦写字楼 董家渡写字楼 三林写字楼 川沙写字楼 高桥写字楼 彭浦写字楼 宝山写字楼 共和新路写字楼 武宁路写字楼 桃浦写字楼 凯旋路写字楼 中山北路写字楼 长征版块写字楼 鲁迅公园写字楼 四平路写字楼 提蓝桥写字楼 凉城写字楼 江湾镇写字楼 东外滩写字楼 黄兴公园写字楼 控江路写字楼 杨浦大桥写字楼 新江湾城写字楼 漕宝写字楼 华漕写字楼 七宝写字楼 春申写字楼 大华写字楼 大场写字楼 高境写字楼 淞南写字楼 罗店写字楼 月浦写字楼 顾村写字楼 九亭写字楼 泗泾写字楼 松江大学城写字楼 松江新城写字楼 新桥写字楼 佘山写字楼 朱泾写字楼 亭林写字楼 枫泾写字楼 吕巷写字楼 山阳写字楼 金山卫写字楼 写字楼新闻
城市分站:
上海写字楼 北京写字楼 重庆写字楼 成都写字楼 长沙写字楼 大连写字楼 福州写字楼 广州写字楼 杭州写字楼 合肥写字楼 济南写字楼 南京写字楼 青岛写字楼 深圳写字楼 苏州写字楼 天津写字楼 武汉写字楼 无锡写字楼 西安写字楼 厦门写字楼 郑州写字楼 淮安写字楼 廊坊写字楼 保定写字楼 唐山写字楼 沈阳写字楼 石家庄写字楼